4月29日,法國總統奧朗德(中)和阿布扎比文化遺產委員會主席蘇爾坦親王(左)一起觀看“阿布扎比盧浮宮”建築模型。盧浮宮計劃打造“阿布扎比盧浮宮”,以推廣法國文化。
法國設置“語言警察”,防止民眾在受限制的場合說英語或聽英語內容。
  近來,美國在線俚語詞典“城市詞典網站”(urban dictionary)收錄了很多網絡流行語,其中包括“no zuo no die(不作死就不會死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。在一個語言體系中,面對外來語的“入侵”到底該如何保持母語純潔性,一直是個備受矚目的難題。法國政府在保持法語的純潔性方面,格外強勢。
  現象1

  中式網絡熱詞“出國”
  去年,網絡熱詞“no zuo no die(不作死就不會死)”走紅。今年1月,細心的網友發現在一個名為“城市詞典”的美國俗語和俚語網站上,赫然出現了“no zuo no die”這個詞條,引起一片嘩然。
  當記者打開“城市詞典”時,發現這個在線網站的頁面相當簡單,最上面一欄是26個字母,點進某個字母之後,可以看到該字母打頭的俚語,也可以在右上角的搜索裡面尋找單詞或者詞組。除此之外,網頁每天會推出一個新詞彙,分別包括詞意和例句,網友可以輕鬆點“贊”或者“彈”。在網頁的搜索欄里,記者輕鬆找到了“no zuo no die”,發現截至目前,已經有4000多人點贊。
  不僅如此,類似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大媽)”等詞彙,也都被收錄其中。就連最新的網絡熱詞“you can you up(你行你上)”也在4月出現在詞典中,釋義中還附贈了一條配套用語“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”。
  這些來自世界各地的最新、最怪的詞彙,都能被收錄其中。這個網站是怎麼做到的?原來這是一個開放的網絡詞典,邀請來自世界各地的網友撰寫詞條。在“城市詞典”的首頁寫著:“城市詞典由你寫就。定義你的世界。1999年創立至今,已經收錄7740746條詞條。”
  “城市詞典”是一個開放的平臺。記者嘗試在網站上創建一個詞條,登錄後填寫好“背景介紹”、“例句”和“關鍵詞”等項目之後,點擊發送就可以。然後,網站顯示記者遞交的詞條要經過志願者編輯們審核,通過之後就會出現在網頁上。據介紹,志願者編輯並沒有確定的標準,來衡量詞條是否通過,主要根據投票。如果贊成票更多,那麼就通過,否則就不通過。
  2探因

  英語入侵其他語言
  不僅“城市詞典”,一些中國俚語近年來也引起了一些傳統詞典的關註。
  去年,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》。英國廣播公司專門做了一期“tuhao”的節目,介紹這個詞語的來源、詞義和風靡一時的原因。牛津大學出版社考慮將諸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”這樣有中國特色的詞彙收入牛津詞典。一名牛津大學出版社的工作人員表示:“這些詞彙還沒有正式加入牛津詞典,不過其流行程度令人印象深刻。”
  目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,不少都是直譯拼音的形式,例如“Chinglish(中式英語)”、“dim sum(點心)”、“Maotai(茅臺酒)”等。
  作為目前世界上使用最廣泛的語言,英語一直在吸收外來語方面保持了較大的開放性,很多日常的英語詞彙都來自國外。公開數據顯示,英語屬於日耳曼語族,但現代英語中日耳曼語族的成分僅占全部詞彙量的1/5,80%的詞彙為外來詞,這一比例還在逐年上升。英國文化協會曾經舉辦“English Effect”展覽,列出很多“祖籍”非英語的詞彙,解釋它們的演變過程。比如,Zombie(僵屍)來自西非,vampire(吸血鬼)來自匈牙利。Tomato(西紅柿)來自墨西哥的古阿茲台克語,意思是生長。
  同時,英語也在不斷“入侵”其他語系。在日語和韓語中,都有大量英語發音的單詞,直接音譯然後使用。比如,“平衡”一詞,英語是balance,日語里就會直接念成“巴楞思”。一位韓國人對記者表示,韓語中也有很多英語音譯的詞彙。現在朝鮮人不一定完全能聽懂韓國人說話,因為一些直接音譯自英語的詞彙已經在韓國通用,而朝鮮並沒有。
  3應對

  法國捍衛法語純潔
  面對英語的“入侵”,不少國家也曾經掀起過“純潔語言”的活動,最為突出的是“純潔法語運動”。但是,語言的“貞操”留還是不留,並不是一紙文件能夠保住。
  法語被譽為“世界上最美的語言”,法國人也一直以法語為傲。但是20世紀之後,由於美國的崛起,英語逐漸取代了法語。
  法國政府不遺餘力,出台了一整套保護性政策與措施。1994年8月法國議會通過的《法語使用法》(又稱杜邦法)規定,禁止在公告、廣告中,在電臺、電視臺播送節目中(外語節目除外)使用外語。違反規定者,自然人罰款5000法郎,法人2.5萬法郎。2004年,法國政府還曾經禁止政府各部、官方文件、出版物或網站使用“E-mail”一詞。
  此外,法國政府甚至設置了“語言警察”,規定在法律條文和公共文件中不允許使用外語。
  法國政府的強力干預雖然收到了一定效果,法國人因此成為被公認的講英語最不好的歐洲公民之一。據報道,在法國至今仍有50%的15歲以上人士不懂任何一種外語,這使得法語在自己的“圈子”里一家獨大,出了“圈子”卻寸步難行。
  德國官方沒有對於語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現了大量的外來語藉詞,尤其是來自英語的藉詞特別多,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學教授魯蒂·凱勒曾對媒體表示,那些所謂德語衰亡的跡象只不過是其正常發展變遷的表現,語言就好比是自由的市場經濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以後被淘汰。
  本版撰文/新京報記者 儲信艷
(編輯:SN009)
arrow
arrow
    全站熱搜

    kc40kcqlym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()